warhawk
|
|
« on: December 24, 2007, 12:03:43 PM » |
|
Can someone please tell me how VVS (voyno-vozdushnye sily) is written in original russian cyrillic letter?
|
|
|
Logged
|
|
|
|
John Thompson
|
|
« Reply #1 on: December 24, 2007, 02:26:21 PM » |
|
Looks like "BBC".
John
|
|
|
Logged
|
|
|
|
warhawk
|
|
« Reply #2 on: December 24, 2007, 03:06:22 PM » |
|
Yes, I know that, but I need the full inscription.
|
|
|
Logged
|
|
|
|
John Thompson
|
|
« Reply #3 on: December 24, 2007, 06:58:08 PM » |
|
Okay, how's this: "Военно-воздушные cилы" = "Air Force" "Военно-воздушные cилы России" = "Russian Air Force" Here's the Wikipedia page I got it from: http://en.wikipedia.org/wiki/Russian_Air_Force(I'm sure anyone among us who actually speaks or reads Russian is laughing his head off at my lame effort, or even doing one of these: ) John
|
|
|
Logged
|
|
|
|
warhawk
|
|
« Reply #4 on: December 24, 2007, 07:50:56 PM » |
|
That's what I was looking for. Here in Serbia we have both latin and cyrillic letters, but some cyrillic letters are different from the Russian ones, so I wanted to be 100% sure I spelled it right. Thanks!
|
|
|
Logged
|
|
|
|
FPSOlkor
|
|
« Reply #5 on: December 24, 2007, 08:22:27 PM » |
|
|
|
|
Logged
|
|
|
|
warhawk
|
|
« Reply #6 on: December 28, 2007, 10:06:52 AM » |
|
I hope I'm not boring you all, but I need the same transliteration for the abbreviation IAP.
|
|
|
Logged
|
|
|
|
|
warhawk
|
|
« Reply #8 on: December 28, 2007, 02:10:45 PM » |
|
Sorrry, but I can't see it in cyrillic. I need the full name.
|
|
|
Logged
|
|
|
|
John Thompson
|
|
« Reply #9 on: December 28, 2007, 04:41:41 PM » |
|
Here's IAP: ИАП Here it is in English alphabet characters: Istrebitel'nyi Aviatsion'nyi Polk (Fighter Aviation Regiment) I *think* this is correct for IAP in full; Babelfish translates it as "Destructive air regiment": Истребительный авиаполк
John
|
|
|
Logged
|
|
|
|
warhawk
|
|
« Reply #10 on: December 28, 2007, 05:32:57 PM » |
|
Thanks.
|
|
|
Logged
|
|
|
|
Dark Green Man
|
|
« Reply #11 on: December 28, 2007, 11:29:10 PM » |
|
as I understand it 'Istrebitel' actually means 'Destroyer'
|
|
|
Logged
|
"when we lose the right to be different, we lose the priviledge to be free"--Charles Evans Hughes
|
|
|
Michael_XIII
Newbie
Posts: 24
Bad Russian Boy
|
|
« Reply #12 on: January 10, 2008, 11:02:57 AM » |
|
Dark Green Man - not fully so :-)
IMHO "Fighter" would be more accurate and common that "Destroyer"
|
|
|
Logged
|
|
|
|
|