Sovietwarplanes

Great Patriotic War Aviation => Prewar types during the GPW => Topic started by: KL on February 08, 2013, 06:15:09 AM



Title: Toponim in handwritten Gothic
Post by: KL on February 08, 2013, 06:15:09 AM
Can anybody please decipher and translate from German following note:

(http://i292.photobucket.com/albums/mm13/klesnikov/127iap/5a83_1-bck_zps355ec4a1.jpg)

It appears on the back of this e-bay photo:

(http://i292.photobucket.com/albums/mm13/klesnikov/127iap/5a83_1_zps9082c5e7.jpg)

Gothic alphabet might help  :):

(http://i292.photobucket.com/albums/mm13/klesnikov/127iap/German_Gothic_Page_3_zps450b9115.jpg)

Dankesch?n (thanks!),
KL


Title: Re: Toponim in handwritten Gothic
Post by: xan on February 08, 2013, 09:10:45 AM
I will ask it in my own french forum...
hereit is:
http://www.master194.com/forum/viewtopic.php?f=54&t=73929 (http://www.master194.com/forum/viewtopic.php?f=54&t=73929)

Xan


Title: Re: Toponim in handwritten Gothic
Post by: xan on February 08, 2013, 10:37:09 AM
have you a pic of better quality or at normal size?
Xan


Title: Re: Toponim in handwritten Gothic
Post by: xan on February 08, 2013, 11:22:02 AM
 so,
(http://www.master194.com/forum/download/file.php?id=12439)

right now, we can observe the word "flieger"  (up on the 632) and at the end "Juli 1941" (july of 1941)


Title: Re: Toponim in handwritten Gothic
Post by: Massimo Tessitori on February 08, 2013, 12:53:00 PM
I think to read something as Russjagerflieger ... doppel (wing?)... july 1941. Not a place, only a banal comment and the date.
Regards
Massimo


Title: Re: Toponim in handwritten Gothic
Post by: xan on February 08, 2013, 02:26:08 PM
it seems that it's:

"russischer flieger von Massen (wassen) july1941"

russian plane von massen? july of 1941

Xan


Title: Re: Toponim in handwritten Gothic
Post by: xan on February 08, 2013, 06:35:05 PM
well, her is the definitive answer:
a member of my forum went to a german forum and this is the answer:
Quote from: koukan
R?ponse d'un forum allemand :
"Milit?rflieger von Ostfront im Juli 1941 (wobei Milit?r mit zwei L geschrieben wurde)"
Soit :"pilote militaire du front de l'est en juillet 1941 (o? militaire a ?t? ?crit avec deux L)" .
L'appareil est un Polikarpov I-153.

"Milit?rflieger von Ostfront im Juli 1941 (wobei Milit?r mit zwei L geschrieben wurde)"
wich means:
militar pilot in the east front in july of 1941 (militar was written with two L)

internet is fantastic isn't it ?

Xan


Title: Re: Toponim in handwritten Gothic
Post by: KL on February 08, 2013, 10:14:41 PM
Dankesch?n Xan,  :)
Merci beaucoup to all who replied to your question.

Amazing how modern Germans can't read something written only 60 years ago...  it's hard to find internet resources; following are the most usefull:
Various styles for capital letters - http://www.kindredroots.com/What/germanletters/germanletters_caps.htm
Lower case letters - http://www.kindredroots.com/What/germanletters/germanletters_lc.htm
Here you may click on each letter and see individual strokes - http://script.byu.edu/german/en/kurrent.aspx

(http://i292.photobucket.com/albums/mm13/klesnikov/127iap/5a83_1-bck_zps355ec4a1.jpg)
IMHO, it reads:
"Russischer flieger von _r_ff_nsow Juli 1941"

All this is for a Russian forum - if fourth word is a toponim, we will know what fighter regiment used vertical red line (on ridders) and small red star (on tailfins) as its markings.

(http://i292.photobucket.com/albums/mm13/klesnikov/127iap/0_541f3_4c7d9edc_orig_zpsc9fc3d3d.jpg)
(http://f2.s.qip.ru/eLukkKMv.jpg)

Thanks again,KL  


Title: Re: Toponim in handwritten Gothic
Post by: Massimo Tessitori on February 08, 2013, 10:58:54 PM
Maybe some expert of German planes could try to identify the unit of the Dornier, maybe this can indicate the location in that date.
Regards
Massimo


Title: Re: Toponim in handwritten Gothic
Post by: KL on February 09, 2013, 08:53:39 PM
new interpretation is;

"Russchisher flieger von Russensau Juli 1941"
"To Russian pilot from the Russian swine"
Russian swine is I-153 fighter!

It looks now that photo was taken by a sarcastic German soldier who was a peasant before drafted into the millitary service...

Those who flied these planes saw them as seagulls.  to German peasants they looke as
(http://www.regierung-mv.de/cms2/Regierungsportal_prod/Regierungsportal/_Bilddateien_der_Arbeitseinheiten/LU/ELER-MV_2010/ferkel_500.jpg)
(http://farm7.staticflickr.com/6214/6214050848_5e692f2ebb.jpg)

Everything is there:  pig's snout looks as frontal engine cover, ears look like gull-wings, legs, fuselage.....